L'obra 'Anna Karènina' de la directora i dramaturga Carme Portaceli ha arribat a Brussel·les amb una representació en català al teatre KVS. La producció ha fet parada a la capital belga amb dues funcions divendres i dissabte, després de passar per Porto, Zagreb i París en el marc d'una gira europea organitzada pel Teatre Nacional de Catalunya (TNC), que clourà a Amsterdam.
L'obra, que protagonitza l'actriu Ariadna Gil, ha estat representada en català i ha comptat amb subtítols en francès i flamenc. "És molt intens i difícil, però és meravellós", ha dit Gil en declaracions a l'ACN en ser preguntada per la interpretació del personatge de l'Anna. Bea Segura, Miriam Moukhles, Eduard Farelo o Borja Espinosa també formen part de l'elenc.
En aquesta adaptació escènica d'una de les novel·les més aclamades de Lev Tolstoi i de la literatura del segle XIX, Portaceli busca "rescatar" la protagonista, l’Anna Karènina, de l’escàndol amorós en què queda atrapada quan decideix renunciar a la seva família i estatus social per amor i, sota la interpretació de Gil, la posa en escena perquè sigui jutjada, però també amb la voluntat que sigui ella mateixa qui expliqui al públic què és el que "realment va succeir i sentir".
Portaceli ja va portar al KVS de Brussel·les fa només unes setmanes una versió operística de 'Madame Bovary' i, ara, ha tornat a omplir el teatre de la capital belga adaptant la novel·la de Tolstoi. Tant 'Anna Karènina' com la producció de 'Madame Bovary' s'han representat en el marc del cicle 'Le point de vue des femmes sur le répertoire', que busca donar veu a la visió de les dones de cada història.
"La Carme té una lluita i visió molt feminista. Vol sempre mostrar l'ànima lluitadora de les dones, i això té molt valor", afirma en declaracions a l'ACN Bea Segura, que admet que Portaceli "exigeix" als seus actors "la fortalesa, integritat i veritat" dels personatges que interpreten.
"És una directora que ho té molt clar", diu, al seu torn, Ariadna Gil. "Té molta energia, molta capacitat d'aixecar una cosa tan difícil com aquesta. Enfrontar-se a una novel·la com aquesta és, per mi, és una feina gairebé impossible per a tots. Ella tenia molt clar el que volia explicar", afegeix.
Interpretar Anna Karènina
Preguntada per com s'interpreta una figura com la d'Anna Karènina, Gil assegura que ha intentat seguir el camí "que marca de forma magistral" Tolstoi. "Tens tantíssima informació -en la seva novel·la-, tens tanta guia, que et nodreixes d'això", afirma. "És molt intens, intens i difícil, però és meravellós", expressa l'actriu catalana.
La novel·la narra la vida i tragèdia de l'Anna Karènina, que decideix renunciar a tot per amor al personatge de Vronski i és jutjada per tot el seu entorn, la classe alta de la Rússia del segle XIX, però també exposa altres dinàmiques amoroses a través de l'infeliç matrimoni de Dolly i Stiva o dels personatges de Kitti i Levin, que acaben formant una família malgrat que l'origen humil d'ell i els seus dubtes existencials.
"La història de Tolstoi és universal i té la vigència de les obres universals. Tota la trajectòria de les dones de Tolstoi, com que són universals, és actual", subratlla Segura. "Tot el que li passa a l'Anna o la Dolly són situacions que et porta la vida en una societat extremadament patriarcal. Anna Karènina ens demostra que, moltes dones veuen la funció, la situació de l'Anna i diuen, ostres, això és molt actual", apunta.
La protagonista de la història, l'Anna Karènina, és interpretada per Gil, mentre que Segura és qui es posa en la pell de la Dolly, una dona dedicada als seus fills a qui el seu marit, l'Stiva, germà de l'Anna i que interpreta Eduard Farelo, li és infidel. "La Dolly i l'Anna són dues dones que s'estimen moltíssim i que prenen decisions molt diferents a la vida. L'Anna s'enamora i es llança a l'aventura, contra la societat, contra tothom. En canvi, la Dolly es desenamora, però continua amb el marit, perquè hi ha una societat, té uns fills, té una responsabilitat familiar que per ella és la seva pròpia tragèdia", explica Segura.
Gil fa valdre que la novel·la de Tolstoi toca "moltíssims temes, universals i atemporals" i que, per tant, en la representació dirigida per Portaceli intenta abordar totes les problemàtiques que travessen els protagonistes de la història, més enllà de l'amor.
"L'adaptació que fem està més centrada en les parelles protagonistes de la novel·la i en les diferents formes d'estimar, conviure o relacionar-se. Amb aquesta estructura, es parla de les coses més importants de la vida, que és l'amor, però el sentit de la vida, que és l'altre gran tema a través del personatge del Levin, el perquè de l'existència, el perquè de viure, de treballar... també està en el muntatge", assenyala Gil.
La capital belga ha acollit una de les últimes funcions de la producció de Portaceli. La representació s'ha fet en català, amb algunes intervencions de la narradora en anglès, i ha comptat també amb subtítols en francès i flamenc. La producció, que es podrà veure per última vegada a Amsterdam el 29 i 30 de maig abans que tanqui la seva gira internacional, és una adaptació d’Anna Maria Ricart Codina, a partir de la traducció d’Andreu Nin.